Tłumacz Przysięgły: Po zdaniu egzaminu w Ministerstwie Sprawiedliwości przed Państwową Komisją Egzaminacyjną, tłumacz nabywa uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, uzyskuje prawo do wykonywania tego zawodu po złożeniu ślubowania i wpisaniu na listę tłumaczy przysięgłych. Nabycie uprawnień do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego potwierdza świadectwo wydane przez Ministra Sprawiedliwości. Osoba, która nabyła uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, podlega wpisowi, na swój wniosek, na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.

Studia trwają dwa semestry i obejmują łącznie 220 godzin dydaktycznych. Studia kończą się wewnętrznym egzaminem dyplomowym.

Studia adresowane są do osób zainteresowanych podnoszeniem swoich kwalifikacji zawodowych, które pragną zdobyć umiejętności i wiedzę z zakresu tłumaczeń dokumentów poświadczonych.

Cel studiów:

  • przekazanie słuchaczom wiedzy i praktycznych umiejętności niezbędnych do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego (tłumaczenia ustne i pisemne),
  • przygotowanie słuchaczy do egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego,
  • zapoznanie słuchaczy z metodyką, pragmatyką i warsztatem pracy tłumacza przysięgłego,
  • zapoznanie słuchaczy z terminologią prawną, prawniczą i ekonomiczną, niezbędną podczas egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego,
  • zapoznanie słuchaczy z praktycznymi sposobami tłumaczenia dokumentów poświadczonych, tekstów prawnych, prawniczych i ekonomicznych oraz wyrobienie u słuchaczy właściwych nawyków tłumaczeniowych.

 

Ramowy program studiów:

Program Podyplomowego Studium Tłumaczy Przysięgłych spełnia wymagania Ministerstwa Sprawiedliwości, obejmuje wiedzę ogólną z zakresu prawa polskiego, prawa danego obszaru językowego, zagadnień prawno-ekonomicznych oraz praktyczne umiejętności językowe niezbędne podczas do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego.

Program studiów obejmuje:

  1. Teorię i pragmatykę przekładu dokumentów poświadczonych
  2. Analizę translatoryczną tekstu
  3. Podstawy prawa polskiego i prawa danego obszaru językowego
  4. Metodologię przekładu sądowego
  5. Język prawny i prawniczy
  6. Stylistykę języka polskiego

 

Metody prowadzenia zajęć:

  1. Wykłady
  2. Konwersatoria
  3. Ćwiczenia
  4. Warsztaty przekładowe: tłumaczenie specjalistyczne pisemne w tym praktyczna nauka przekładu dokumentów poświadczonych; tłumaczenie słowa żywego/tłumaczenie a ’vista.

 

Atuty Podyplomowego Studium Tłumaczy Przysięgłych we WSTiJO

  • wysoki poziom jakości kształcenia,
  • wysoko wykwalifikowana kadra naukowo-dydaktyczna,
  • tłumacze-specjaliści z wieloletnim doświadczeniem w zawodzie,
  • właściwie dobrane materiały dydaktyczne dla Słuchaczy,
  • indywidualne podejście do każdego Słuchacza,
  • możliwość podnoszenia i zdobycia nowych kwalifikacji zawodowych,
  • baza dydaktyczna i biblioteczna,
  • lokalizacja w centrum Warszawy (dogodny dojazd).

 

Wymagania ogólne wobec Kandydatów:

Kandydat musi spełnić następujące wymagania:

  • bardzo dobra znajomość języka obcego (C1)
  • płynna znajomość języka polskiego
  • doświadczenie w tłumaczeniu tekstów
  • pomyślny wynik postępowania rekrutacyjnego (egzamin wstępny pisemny: tłumaczenie tekstu z języka angielskiego na polski i z języka polskiego na angielski oraz rozmowa kwalifikacyjna)

 

Aby uzyskać świadectwo ukończenia Podyplomowego Studium Tłumaczy Przysięgłych należy:

  • zdać egzamin końcowy z wynikiem pozytywnym z zakresu wiedzy prawniczej, terminologii prawnej, prawniczej i ekonomicznej,
  • uzyskać pozytywną średnią ocen z pracy na zajęciach praktycznych oraz symulacji egzaminu państwowego (egzamin końcowy).